Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

домашнее сукно

  • 1 ыштыраш

    ыштыраш кӱпш, ыштыраш лувырчо — мелкие шерстинки, падающие из крестьянского сукна при толчении, проминании его

    ;

    ыштыраш тошкаш — валять сукно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ыштыраш

  • 2 ыштыраш

    Г. ӹ штӹ́рӓ ш
    1. домашнее сукно; шерстяная плотная ткань. Вургемлан шке куымо вынерат, ыштырашат йӧ ра. М. Сергеев. На одежду пойдёт и холст, и домашнее сукно. Ожно тыгай годым ялыште ыштырашым куэныт. Й. Осмин. Раньше в такую пору в деревне ткали домашнее сукно.
    2. в поз. опр. суконный; из домашнего сукна, относящийся к домашнему сукну. Йӱ р дене нӧ рышӧ шем ыштыраш мыжерже (Макарын) могыржым кылмыкта. М. Рыбаков. Макар зябнет от промокшего под дождём чёрного суконного кафтана. Ыштыраш одеялым еҥгат мушкын сакен, кошкен огыл. Ф. Майоров. Одеяло из домашнего сукна постирала твоя невестка, (оно) не высохло.
    ◊ Ыштыраш йылме суконный язык; невыразительный, бедный, сухой язык. Кусарыше-влакымат вурсаш шуко сомыл уло: ыштыраш йылме денат кусарат. М. Шкетан. И переводчиков имеется много поводов поругать: переводят суконным языком.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ыштыраш

  • 3 куаш

    I Г. ко́аш -ем ткать, соткать, выткать. Паласым куаш ткать дорожки; порсыным куаш ткать шёлк; ковёрым куаш ткать ковры.
    □ Межым шӱдырен, ыштырашым куэныт. Пряли шерсть и ткали домашнее сукно. Телым чыптам, рогозам куэныт. Я. Элексейн. Зимой ткали циновки и рогожи.
    II Г. ко́аш -ем
    1. грести, загребать, загрести (веслами). Йогын ваштареш куаш грести против течения; пушкольмо дене куаш грести вёслами.
    □ Толкын-влакак чактарат. Пӱжалт ноен куышыч гынат, садак верыште улат. Г. Микай. А волны осаждают назад. Хоть ты и грёб, вспотев и устав, а всё на том же месте. Маска кыртмен вӱдым куа. К. Васин. Медведь напряжённо гребёт в воде.
    2. грести, отгребать, отгрести; сгребать, сгрести; подбирать, убирать или толкать чем-л. что-то сыпучее. Лумым куат, вӱташ кошташ, уремыш лекташ корным ыштат. Н. Лекайн. Отгребают снег, делают дорогу, чтобы ходить в хлев, выходить на улицу. Зоя – уржа пырчым кольмо дене куа. «Ончыко». Зоя сгребает лопатой рожь.
    // Куэн пытараш сгрести, отгрести. Лумым куэн пытаретат, вӱдлан миен толат. Отгребёшь снег, потом сходишь за водой. Куэн шындаш сгрести, отгрести. Капка деч пӧртончыл дек шумеш лумым куэн шынденыт. С. Чавайн. Снег отгребли от ворот до самого крыльца.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > куаш

  • 4 шуша

    ткац. челнок. Яра шуша пустой челнок.
    □ Ожно тыгай годым ялыште ыштырашым куэныт, вурт йӱ к, исеш шуша перыме йӱ к уремышкат шоктен. Й. Осмин. Раньше в такое время в деревне ткали домашнее сукно, даже на улицу были слышны звуки ниченок, удары челноком о бердо. Шушаште шӱ ртӧ пытымеке, (Микуш) эше ик гана пӱ тырыш. «Ончыко». Когда в челноке кончилась пряжа, Микуш ещё раз намотал.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шуша

  • 5 ыштыр

    Г. ӹ́штӹр
    1. онуча, портянка; длинная широкая полоса ткани для обмотки ноги. Ыштыр йола кодаш остаться в одних портянках; пор гай ош ыштыр белые, как мел, онучи.
    □ (Павел) ондак резинке кемжым кудаше, ыштырым рончыш. В. Дмитриев. Павел сначала снял резиновые сапоги, размотал онучи. – (Пайметовлан) йолжым кудашыктышым, ончышым, кузе ыштырым пӱ тырен. А. Краснопёров. – Я заставил Пайметова разуться, посмотрел, как намотал онучи.
    2. домашнее сукно; шерстяная плотная ткань. (Пагул) шем ыштыр дене ургымо пӱ реман мыжерым чиен. Ф. Майоров. Пагул одет в кафтан со сборками, сшитый из чёрного сукна.
    3. в поз. опр. портяночный, портянок, онучей; относящийся к портянкам, онучам. Ыштыр мучашым тошкалаш наступить на конец онучей.
    □ – Тембакрак тол, – олымбалым шӱ кшӧ ыштыр лапчык дене ӱштшыжла, Марпа кува унам шуна. О. Тыныш. – Проходи поближе, – вытирая лавку лоскутком рваной портянки, тётка Марпа уговаривает гостя. – Мый (серышым) кок ыштыр кутышаным колтем, а тыйын – шыҥа нер виса. Ю. Галютин. – Я посылаю письма длиной в две портянки, а твои – с комариный нос.
    ◊ Шӱ ргыш ыштырым сакаш потерять стыд (букв. повесить на лицо онучи). Рвезыеҥкаласыш ӱдырлан: «Эр-кас мыйын шӱ мыштем улат». А эрлашым мане весылан, Шӱ ргыш ыштырым сакен, векат. М. Большаков. Молодой человек сказал девушке: «День и ночь ты в моём сердце». А на следующий день сказал другой, наверно, потеряв стыд. Ыштырым ик кечеш кошташ пуд соли съесть (с кем-л.); прожить долгое время вместе, часто общаться (букв. сушить портянки на одном солнце). – Ме чылан йолташ улына. Фронтышто ыштырым ик кечеш коштен улына. К. Березин. – Мы все товарищи. На фронте пуд соли съели.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ыштыр

См. также в других словарях:

  • Шерсть* — (сельскохоз.) Ш. в общежитии называется связное собрание тонких, мягких, извитых волокон. В таком смысле говорится как о растительной, так и животной Ш. Ниже будет рассмотрена только животная Ш. и главным образом Ш. овечья. Под Ш. овцы понимают… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Шерсть — (сельскохоз.) Ш. в общежитии называется связное собрание тонких, мягких, извитых волокон. В таком смысле говорится как о растительной, так и животной Ш. Ниже будет рассмотрена только животная Ш. и главным образом Ш. овечья. Под Ш. овцы понимают… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • сарга — I сарга I длинный, тонкий прут или полоска из березовой коры для плетения лаптей , олонецк. (Кулик.), лыко , череповецк. (Герасим.), сарга, сарка – то же, тоб. (ЖСт., 1899, вып. 4, 509), с. в. р., вост. русск., оренб., перм. (Даль), сарья… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • ОДДИ ЖОМ — (Oddi сфинктер), мышечное кольцо, охватывающее ductus choledochus и d. Wirsungianus при впадении их в 12 пер стную кишку. Первое указание на существование такого запирательного мускула принадлежит Глиссону (Glisson, 1686). Последний наблюдал, что …   Большая медицинская энциклопедия

  • Семейство верблюдовые —         Верблюды отличаются мозолистыми подошвами, отсутствием рогов и недоразвитых пальцев, раздвоенной верхней губой и особенностями зубной системой. Устройство зубов служит отличительным признаком верблюдов, отделяющим их от жвачных.… …   Жизнь животных

  • Сибирь* — I. Географический очерк страны. II. Климат. III. Население. IV. Этнографический очерк населения Сибири. V. Землевладение. VI. Источники благосостояния сельского населения (земледелие, скотоводство, промыслы). VII. Промышленность , торговля и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Сибирь — I. Географический очерк страны. II. Климат. III. Население. IV. Этнографический очерк населения Сибири. V. Землевладение. VI. Источники благосостояния сельского населения (земледелие, скотоводство, промыслы). VII. Промышленность, торговля и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Труд-рукоделие — в общепринятом смысле обозначает ручную работу, производимую женщинами помощью разных орудий, как то: иголки, прутков[Металлических, деревянных и костяных.], спиц [Металлических, деревянных и костяных.], крючка [Металлических, деревянных и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Екатерина II — У этого термина существуют и другие значения, см. Екатерина II (значения). Екатерина II Великая …   Википедия

  • Лапландцы — Саамы Мари Бойне • Ларс Леви Læstadius • Лиза Томазон [1] • Хелда Педерсан • Рене Зеллвегер • Оле Генрик Магга Общая численность: 31 000 …   Википедия

  • Лопари — Саамы Мари Бойне • Ларс Леви Læstadius • Лиза Томазон [1] • Хелда Педерсан • Рене Зеллвегер • Оле Генрик Магга Общая численность: 31 000 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»